Thơ » Trung Quốc » Tam Quốc » Thái Diễm
Đăng bởi Vanachi vào 17/12/2006 06:46
我非貪生而惡死,
不能捐身兮心有以。
生仍冀得兮歸桑梓,
死當埋骨兮長已矣。
日居月諸兮在戎壘,
胡人寵我兮有二子。
鞠之育之兮不羞恥,
愍之念之兮生長邊鄙。
十有一拍兮因該起,
哀響纏綿兮徹心髓。
Ngã phi tham sinh nhi ố tử,
Bất năng quyên thân hề tâm hữu dĩ
Sinh nhưng kí đắc hề quy tang tử,
Tử đương mai cốt hề trường dĩ hỉ
Nhật cư nguyệt chư hề tại Nhung luỹ,
Hồ nhân sủng ngã hề hữu nhị tử
Cúc chi dục chi hề bất tu sỉ,
Mẫn chi niệm chi hề sinh trường biên bỉ
Thập hữu nhất phách hề nhân cai khởi,
Ai hưởng triền miên hề triệt tâm tuỷ.
Tôi không ham sống nhưng ghét chết,
Không thể quyên sinh được
Sống, rất muốn trở về cố hương;
Chết, vùi thây ở đây cũng tốt thôi
Ngày đêm sống tại đồn luỹ xứ Nhung,
Người Hồ (chồng) luyến ái tôi có hai con
Cực khổ nuôi nấng không sợ xấu hổ,
Thương nhiều tuy sống nơi biên cương hẻo lánh
Nên phách đàn 11 nẩy sinh,
Nỗi buồn triền miên vọng lại thấu tâm can.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/12/2006 06:46
Không phải kẻ ham đời sợ chết
Nhưng cũng không mỏi mệt quyên sinh
Sống mong về lại cố hương
Chết xin vùi dập biên cương xác tàn
Ngày đêm chốn quan san đồn luỹ
Người Hồ thương sinh được hai con
Thương con xấu hổ không còn
Ngày đêm cố gắng nuôi con nên người
Triền miên đau khổ một đời
Phách mười một đến như lời thương thân.