14.00
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi letam vào 22/07/2011 18:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/07/2011 09:00

Реве та стогне Днiпр широкий

Реве та стогне Днiпр широкий,
Сердитий вiтер завива.
Додолу верби гне високi,
Горами хвилю пiдiйма.

I блiдий мiсяць на ту пору,
Iз хмари де-де виглядав.
Неначе човен в синiм морi,
То виринав, то потопав.

Ще третi пiвнi не спiвали,
Нiхто нiде не гомонiв.
Сичi в гаю перекликались,
Та ясен раз-у-раз скрипiв.


1840

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Hoà

Dòng Đnhiép mênh mang gào rền rĩ
Gió giận dữ chồm lên hàng liễu rủ
Rồi cuộn tung những đợt sóng cồn
Đến chân trời xám ngắt mù sương

Trăng mờ ảo luồn mây u ám
Thoắt ló mặt, thoắt ẩn mình như trốn
Tựa lá thuyền con giữa biển lênh đênh
Lúc chao mình, lúc cưỡi sóng trườn lên

Hết eo óc gà thôi gáy sáng
Chỉ còn nghe trong đêm ắng lặng
Tiếng cây rừng kèn kẹt canh khuya

 Vui là chính - Chính là vui!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Mikhail Vasilyevich Isakovsky

Ревёт и стонет Днепр Широкий,
сердитый ветер листья рвёт,
до долу клонит лес высокий
и волны грозные несёт.

А бледный мясяц той порою
за тёмной тучею блуждал.
Как чёлн, застигнутый волною,
то выплывал, то пропадал.

Ещё в селе не просыпались,
Петух зари ещё не пел ...
сычи в лесу перекликались,
да ясень гнулся и скрипел.


Bản dịch tiếng Nga của nhạc sỹ người Nga.
 Vui là chính - Chính là vui!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Tuyên

Đồng xanh bát ngát mênh mông U-cơ-ren,
Dòng sông lướt trôi trong xanh êm đềm.
Bạch dương tươi tốt, lá xanh cành vươn bên bờ,
Là nơi cố hương thân yêu mong chờ.

Giặc kia hung ác lấn xâm nơi quê hương,
Đồng xanh mến yêu biến thành chiến trường.
Làng quê yêu dấu tan hoang vì quân hung bạo,
Bạch dương xác xơ lá rụng tiêu điều.

Luyện trong gian khó, chúng ta bao thanh niên
Vượt qua khó khăn gian nguy không sờn.
Dù ta có chết quyết không chịu thân nô lệ,
Tự do tiến lên vinh quang muôn đời.

 Vui là chính - Chính là vui!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của T. Shevchenko

Ревет и стонет Днепр широкий,
Сердитый ветер воет.
И вербы клонятся высоки,
И волны ветру вторят.

И бледный месяц в небе темном,
По мрачным волнам плыл бездонным.
Нырял и падал, погружался,
И снова появлялся.

И третьи петухи не пели,
И было тихо в поле.
Лишь ясени слегка скрипели,
Сычи просили воли


Bản dịch của chính tác giả dịch từ tiếng Ucraina sang tiếng Nga
 Vui là chính - Chính là vui!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Sông Dnipro gầm lẫn tiếng rên,
Gió giận dữ thét gào hoà nhịp.
Liễu cổ thụ rạp mình sát đất,
Sóng lừng như núi dậy cao thêm.

Lưỡi liềm trăng nhạt nhoà ảm đạm
Lấp ló giữa những đám mây đen.
Như con thuyền lênh đênh trên sóng dữ
Khi khuất sau mây lúc lại hiện lên.

Gà gáy canh ba rồi im lặng.
Khắp nơi không nghe tiếng một ai.
Chỉ còn nghe cú gọi nhau đối đáp,
Và cây tần bì cót két lúc sớm mai.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời