Đăng bởi Diệp Y Như vào 27/01/2011 23:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 24/09/2015 15:27
I know that at the dim end of some day the sun will bid me its farewell.
Shepherds will play their pipes beneath the banyan trees, and cattle graze on the slope by the river, while my days will pass into the dark.
This is my prayer, that I may know before I leave why the earth called me to her arms.
Why her night's silence spoke to me of stars, and her daylight kissed my thoughts into flower.
Before I go may I linger over my last refrain, completing its music, may the lamp be lit to see your face and the wreath woven to crown you.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 27/01/2011 23:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 05/02/2011 05:49
Tôi biết vào một buổi hoàng hôn ảm đạm nào đây
Mặt trời sẽ nói với tôi
những lời cuối cùng từ biệt.
Những chú mục đồng sẽ thổi sáo dưới gốc đa,
và trâu bò gặm cỏ trên sườn đồi thoai thoải bên sông,
trong khi ngày của tôi sẽ đi vào bóng tối.
Trước khi rời hẳn nơi này
tôi muốn biết vì sao
đất lại gọi tôi vào trong cánh tay bồng bế.
Và tôi chỉ cầu xin có thế,
Vì sao sự im lặng trong đêm thâu của đất
lại hôn vào ý nghĩ của tôi đang độ nở hoa.
Trước khi ra đi, tôi xin được dừng lại vài giây
trên bản điệp khúc cuối cùng của tôi
để bổ sung cho vẹn toàn bản nhạc,
Xin cho cái đèn kia được thắp
để nhìn thấy mặt người.
Và xin cho cái vòng hoa được tết
để đội lên người như chiếc mũ hoàng vương.