Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 01/12/2017 16:56

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm

Họ làm tổn thương nhau họ hành hạ nhau
bằng sự im lặng bằng lời nói
như thể họ có thêm
một đời để sống

Họ làm vậy
như thể họ đã quên
cơ thể họ
đang hướng về cái chết
và phần bên trong con người
thật dễ dàng suy sụp

tàn nhẫn với nhau
họ còn yếu ớt
hơn cả cây cối thú vật
họ có thể bị giết chết bởi một từ
bởi một nụ cười bởi một cái nhìn


Dịch từ bản dịch tiếng Anh A voice của Czelaw Milosz.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Czelaw Milosz

A voice (tiếng Anh)

They mutilate they torment each other
with silences with words
as if they had another
life to live

they do so
as if they had forgotten
that their bodies
are inclined to death
that the insides of men
easily break down

ruthless with each other
they are weaker
than plants and animals
they can be killed by a word
by a smile by a look

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời