Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tự Đức hoàng đế » Ngự chế Việt sử tổng vịnh (1874) » Quyển một - Đế vương (phần thượng)
Đăng bởi karizebato vào 02/08/2009 02:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 21/10/2011 05:11
文郎建國歷千年,
父道相承十八傳。
自侍酒兵能卻敵,
肯將鄰誼誤嬋娟。
Văn Lang kiến quốc lịch thiên niên
Phụ đạo tương thừa thập bát truyền
Tự thị tửu binh năng khước địch
Khẳng tương lân nghị ngộ thiền quyên
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi karizebato ngày 02/08/2009 02:17
Văn Lang dựng nước trải ngàn niên
Phụ đạo qua mười tám đời truyền
Tự cậy rượu, binh hay đuổi địch
Nỡ đem lân nghị lụy thiền quyên
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/09/2018 16:11
Văn Lang dựng nước ngàn niên,
Dẫn nước mười tám đời truyền ngôi cao.
Cậy rượu binh đánh địch nhào,
Nỡ đem lân nghị vận vào thiền quyên.