Thơ » Trung Quốc » Minh » Từ Trinh Khanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/01/2019 22:09
洞庭葉未下,
瀟湘秋欲生。
高齋今夜雨,
獨臥武昌城。
重以桑梓念,
凄其江漢情。
不知天外雁,
何事樂長征?
Động Đình diệp vị hạ,
Tiêu Tương thu dục sinh.
Cao trai kim dạ vũ,
Độc ngoạ Vũ Xương thành.
Trùng dĩ tang tử niệm,
Thê kỳ Giang Hán tình.
Bất tri thiên ngoại nhạn,
Hà sự lạc trường chinh.
Lá ở Động Đình chưa rụng,
Mà ở Tiêu Tương đã nhuốm mầu thu.
Phòng cao đêm nay mưa,
Một mình nằm ở thành Vũ Xương.
Nỗi nhớ quê càng da diết,
Lẻ loi ở đất Giang Hán.
Chẳng biết chim nhạn nơi cuối trời,
Vì sao cứ thích đi mãi?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/01/2019 22:09
Động Đình lá chửa rụng
Thu như về Tiêu Tương
Lầu cao đêm mưa vắng
Thân nằm thành Vũ Xương
Nhớ quê thêm da diết
Giang Hán càng thê lương
Nhạn cuối trời chẳng hiểu
Sao yêu hoài tha phương?