Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Từ Ngưng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/05/2014 16:52
一聲盧女十三弦,
早嫁城西好少年。
不羨越溪歌者苦,
採蓮歸去綠窗眠。
Nhất thanh Lư nữ thập tam huyền,
Tảo giá thành tây hảo thiếu niên.
Bất tiện việt khê ca giả khổ,
Thái liên quy khứ lục song miên.
Người con gái họ Lư ấy giỏi chơi đàn 13 dây,
Sớm được gả cho một thiếu niên ở phía tây thành phố.
Không muốn khổ vì hàng ngày phải lội qua suối để đi đàn ca,
Nàng hái hoa sen kiếm sống, tối về ngủ nơi có cửa sổ màu xanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/05/2014 16:52
Gái họ Lư chơi đàn đáng nể
Sớm gả cho chàng trẻ thành tây
Ngán nghề đàn hát đó đây
Hái sen đem bán rồi quay về nhà