Thơ » Trung Quốc » Tống, Liêu, Kim » Từ Huyễn
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2007 18:12
三峰煙靄碧臨溪,
中有騷人理釣絲。
會友少於分袂日,
謫居多卻在朝時。
丹心歷歷吾終信,
俗慮悠悠爾不知。
珍重韓君與高子,
殷勤書劄寄相思。
Tam phong yên ái bích lâm khê,
Trung hữu tao nhân lý điếu ti.
Hội hữu thiểu ư phân duệ nhật,
Trích cư đa khước tại triều thì.
Đan tâm lịch lịch ngô chung tín,
Tục lự du du nhĩ bất tri.
Trân trọng Hàn quân dữ Cao tử,
Ân cần thư tráp ký tương tư.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 18:12
Khói sương biếc cạnh khe, ba núi
Có khách thơ thui thủi thả câu
Tương phùng ít, lắm xa nhau
Ở triều ngắn ngủi, đày lâu thì nhiều
Khối đan tâm mình tin điều ấy
Những lo âu thường vậy biết bao
Hai huynh kính trọng, Hàn Cao
Ân cần thư tín, gửi vào nhớ nhung