Thơ » Trung Quốc » Tống, Liêu, Kim » Từ Huyễn
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2007 18:15
別路知何極,
離腸有所思。
登艫望城遠,
搖櫓過江遲。
斷岸煙中失,
長天水際垂。
此心非橘柚,
不為兩鄉移。
Biệt lộ tri hà cực,
Ly trường hữu sở ti.
Đăng lô vọng thành viễn,
Dao lỗ quá giang trì.
Đoạn ngạn yên trung thất,
Trường thiên thuỷ tế thuỳ.
Thử tâm phi quất dữu,
Bất vị lưỡng hương di.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2007 18:15
Lối chia tay dài như hai cực
Lòng tan lìa bức rức nhớ anh
Lên thuyền mút mắt nhìn thành
Tay khua chèo chậm, tròng trành qua sông
Bờ xa đứt khuất trong sương ướt
Mảnh trời dài cuối nước chìm rơi
Tâm không như quít dở hơi
Chua trên tái bắc ngọt hời Giang Nam