Thơ » Trung Quốc » Tống, Liêu, Kim » Từ Huyễn
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 19:17
陌上朱門柳映花,
簾鉤半卷綠陰斜。
憑郎暫駐青驄馬,
此是錢塘小小家。
Mạch thượng chu môn liễu ánh hoa,
Liêm câu bán quyển lục âm tà.
Bằng lang tạm trú thanh thông mã,
Thử thị Tiền Đường Tiểu Tiểu gia.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 19:17
Liễu ánh hoa đường men trước cổng
Rèm vén hờ bóng ngả mênh mông
Xin chàng dừng vó ngựa thông
Cạnh nhà Tiểu Tiểu mé sông Tiền Đường
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/08/2018 16:51
Cửa son liễu ánh trên đường
Rèm treo cuốn nửa bóng dương lạnh lùng
Xin chàng cho ngựa dừng chân
Đây nhà Tiểu Tiểu bên sông Tiền Đường