Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2019 09:06

過荷葉浦

粼粼水溶春,
淡淡煙銷午。
不見唱歌人,
空來荷葉浦。
無處寄相思,
停舟採芳杜。

 

Quá hà diệp phố

Lân lân thuỷ dung xuân,
Đạm đạm yên tiêu ngọ.
Bất kiến xướng ca nhân,
Không lai hà diệp phố.
Vô xứ ký tương tư,
Đình chu thái phương đỗ.

 

Dịch nghĩa

Nước xuân trong xanh
Khói trưa xuân nhàn nhạt
Không gặp người ca hát
Uổng công đến ngòi lá sen
Không nơi để gửi nỗi nhớ
Dừng thuyền hái cỏ phương đỗ


Bài thơ tả tình yêu trai gái. Chàng trai bơi thuyền đến ngòi sen, chỉ nghe giọng hát mà không gặp mặt. Nỗi nhớ tràn đầy, chỉ còn biết hái phương đỗ, loại cỏ thơm tượng trưng cho nỗi nhớ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Trong xanh màu nước xuân
Trưa khói xuân nhàn nhạt
Nghe mỗi giọng ca ngân
Đến ngòi lá sen uổng
Nỗi nhớ nhung dâng tràn
Dừng thuyền hái phương đỗ

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đằng

Lấp lánh nước xuân biếc,
Khói mỏng tan trưa yên.
Chẳng thấy người hát ấy,
Chỉ mình qua bến duyên.
Tương tư không nơi gửi,
Thuyền dừng hái đỗ quyên

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời