Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Tổ Vịnh
Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2007 17:10
燕臺一望客心驚,
簫鼓喧喧漢將營。
萬里寒光生積雪,
三邊曙色動危旌。
沙場烽火連胡月,
海畔雲山擁薊城。
少小雖非投筆吏,
論功還欲請長纓。
Yên đài nhất vọng khách tâm kinh,
Tiêu cổ huyên huyên Hán tướng doanh.
Vạn lý hàn quang sinh tích tuyết,
Tam biên thự sắc động nguy tinh.
Sa trường phong hoả liên Hồ nguyệt,
Hải bạn vân sơn ủng Kế thành.
Thiếu tiểu tuy phi đầu bút lại,
Luận công hoàn dục thỉnh trường anh.
Rời khỏi Yên đài rồi là trong lòng chinh phu kinh sợ lên
Tiêu cổ huyên thiên rầm rộ nhiệt náo trong doanh quân Hán
Màu sắc của tuyết chất chứa chiếu lạnh lẽo khắp vạn dặm
Ba bên quanh thành trời sáng rỡ tinh kỳ dao động
Lửa hiệu cháy ngoài sa trường chiếu át mặt trăng trên xứ Hồ
Mây núi gần bên biển bao bọc Kế thành
Lúc nhỏ tuy không phải là kẻ ném bút nghiên (theo việc đao cung)
Luận công lao còn xin được làm kẻ thụ trường anh (đeo vào cổ vua Nam Việt)
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/07/2007 17:10
Ngắm đài Yên bỗng kinh tâm khách
Dinh Hán quân, trống phách ồn ào
Ánh sáng, tuyết lâu năm chiếu lạnh
Bình minh nhấp nháy bóng sao cao
Trăng Hồ chiến địa trùm phong hoả
Biển mây mù phong toả Kế thành
Tuổi trẻ tuy không dùng bút tả
Bàn luận công nhờ đến Trường Anh
Gửi bởi Vanachi ngày 03/01/2014 06:52
Yên đài xa bước lòng khách sợ
Trống kèn huyên náo ở Hán dinh
Hàn quang muôn dặm tuyết sinh
Sáng ngày ba mặt lênh khênh ngọn cờ
Sa trường khói lửa mờ trăng rợ
Mây núi bờ bể giữ Kế thành
Trẻ không bỏ bút tòng chinh
Luận công lại muốn trâm anh giữ phần
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 06/07/2015 10:44
Yên Đài, rời khỏi, khách kinh,
Tiếng kèn, tiếng trống, Hán dinh ồn ào.
Tuyết muôn dặm sáng, lạnh sao!
Nắng, thành ba mặt, cờ cao lay hoài.
Trăng Hồ khuất lửa phong đài,
Kế Thành, mây núi phủ dài thấy chi.
Lại, tuy không ném bút đi,
Luận công, lại muốn mũ chi dải dài...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/03/2017 07:36
Tới Yên đài khách du kinh sợ
Vì tiếng kèn trống ở Hán doanh
Dặm ngàn khí lạnh tuyết băng
Vùng ba biên giới nắng hanh ngọn cờ
Phong hoả dưới trăng Hồ nghi ngút
Mây biển trôi che khuất Kế thành
Trẻ không xếp bút quân hành
Dải dài vào lúc luận công cũng đòi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 23/03/2017 22:14
Rời bỏ đài Yên khách rúng lòng
Hán doanh kèn trống vập vồn rung.
Ba biên sáng sắc cờ lay động
Vạn dặm tuyết băng ánh lạnh lùng.
Chiến trận trăng Hồ mờ lửa đốt
Biển non thành Kế khuất mây lồng.
Trẻ không xếp bút theo cung kiếm
Lại muốn mũ dài lúc luận công.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/05/2019 16:31
Ai cũng kinh hoàng đến đất Yên
Hán dinh kèn trống dục vàng rền
Nghìn trùng tuyết chứa hơi xông lạnh
Ba cõi cờ sao nắng hắt lên
Rực rệt trăng Hồ màu lửa dậy
Mịt mờ thành Kế biển mây liền
Chưa từng gác bút thời niên thiếu
Dải mũ nên công cũng ước nguyền
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/03/2020 10:25
Rời khỏi Yên đài khách sợ kinh,
Trống kèn huyên náo Hán quân dinh.
Sắc màu tuyết lạnh soi ngàn dặm
Quanh luỹ tinh kỳ rực rỡ binh.
Lửa hiệu sa trường át nguyệt rợ,
Núi mây bên biển bọc Kế thành.
Trẻ không ném bút theo đao kiếm,
Lại muốn mũ dài luận chiến công.