Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Tống Chi Vấn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/08/2020 15:31
八月涼風天氣晶,
萬里無雲河漢明。
昏見南樓清且淺,
曉落西山縱復橫。
洛陽城闕天中起,
長河夜夜千門裡。
複道連甍共蔽虧,
畫堂瓊戶特相宜。
雲母帳前初泛濫,
水晶簾外轉逶迤。
倬彼昭回如練白,
復出東城接南陌。
南陌征人去不歸,
誰家今夜搗寒衣?
鴛鴦機上疏螢度,
烏鵲橋邊一雁飛。
雁飛螢度愁難歇,
坐見明河漸微沒。
已能舒卷任浮雲,
不惜光輝讓流月。
明河可望不可親,
願得乘槎一問津。
更將織女支機石,
還訪成都賣卜人。
Bát nguyệt lương phong thiên khí tinh,
Vạn lý vô vân Hà Hán minh.
Hôn kiến nam lâu thanh thả thiển,
Hiểu lạc Tây sơn tung phục hoành.
Lạc Dương thành khuyết thiên trung khởi,
Trường hà dạ dạ thiên môn lý.
Phức đạo liên manh cộng tế khuy,
Hoạ đường quỳnh hộ đặc tương nghi.
Vân mẫu trướng tiền sơ phiếm lạm,
Thuỷ tinh liêm ngoại chuyển uy dĩ.
Trác bỉ thiều hồi như luyện bạch,
Phục xuất đông thành tiếp nam mạch.
Nam mạch chinh nhân khứ bất quy,
Thuỳ gia kim dạ đảo hàn y?
Uyên ương cơ thượng sơ huỳnh độ,
Ô Thước kiều biên nhất nhạn phi.
Nhạn phi huỳnh độ sầu nan tiết,
Toạ kiến minh hà tiệm vi một.
Dĩ năng thư quyển nhậm phù vân,
Bất tích quang huy nhượng lưu nguyệt.
Minh hà khả vọng bất khả thân,
Nguyện đắc thừa tra nhất vấn tân.
Canh tương Chức Nữ chi cơ thạch,
Hoàn phỏng Thành Đô mại bốc nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/08/2020 15:31
Đêm thu gió mát thuận chiều trời,
Muôn dặm mây quang bóng Hán soi;
Thanh thiển tối vừa in vẻ các,
Tung hoành sớm đã rạng lưng đồi;
Lạc Dương cao ngất lâu đài dựng,
Đêm tối Tràng An khắp mọi nơi.
Đường sá liên lui nào đã quản,
Nhà cao cửa rộng sướng rên đời;
Màn vân trước cuốn khi trôi chảy,
Rèm thuỷ ngoài che lúc ngược xuôi;
Gớm chửa soi quanh nền trắng xoá,
Đông qua nam tới những bồi hồi;
Bắc nam chinh khách về chưa mấy,
Áo rét đêm ai giở đến rồi;
Trên máy uyên ương huỳnh bỏ dịp,
Bên cầu Ô Thước nhạn đưa thoi;
Nào huỳnh nào nhạn buồn tê lạ,
Ngồi tựa trăng thanh lọt mấy hồi;
Mây nọ đã hay tài khép mở,
Trăng kia nào tiếc mặt đầy vơi;
Minh Hà trông được sao gần được,
Xin cỡi bè lên hỏi đến nơi;
Chỉ lấy chi cơ và miếng đá,
Về Thành Đô bói một đôi lời.