Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Tống Chi Vấn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/07/2014 10:16
妾住越城南,
離居不自堪。
采花驚曙鳥,
摘葉喂春蠶。
懶結茱萸帶,
愁安玳瑁簪。
待君消瘦盡,
日暮碧江潭。
Thiếp trú Việt thành nam,
Ly cư bất tự kham.
Thái hoa kinh thự điểu,
Trích diệp uỷ xuân tàm.
Lãn kết thù du đới,
Sầu yên đại mạo trâm.
Đãi quân tiêu sấu tận,
Nhật mộ bích giang đàm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/07/2014 10:16
Thiếp ở phía nam thành Việt
Không chịu cảnh sống xa xăm
Hái hoa kinh động chim sớm
Ngắt lá dâu xuân nuôi tằm
Kết dải thù du lười nản
Cài trâm đồi mồi buồn căm
Chờ chàng đã bao mòn mỏi
Chiều như tàn tạ bên đầm
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/11/2018 20:00
Thiếp đang ở phía nam thành Việt
Sống xa nhà không biết tự kham
Hái hoa kinh động các chim
Nên đành ngắt lá nuôi tằm mùa xuân
Lười biếng thù du vành không kết
Buồn cài trâm dáng nét đồi mồi
Chờ chàng mòn mỏi lắm rồi
Trời chiều đầm biếc đơn côi nhớ chàng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/04/2020 06:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 11:27
Thiếp nơi thành Việt phía nam,
Không ưa cảnh sống dời sang quê người.
Hái hoa kinh động chim rồi,
Lá dâu xuân ngắt nuôi bồi tằm tang.
Thù du lười kết thành vành,
Trâm đồi mồi gắn thật nhanh bởi sầu.
Chờ chàng mòn mỏi đã lâu,
Chiều như tàn tạ bên cầu đầm sông.