初相遇

美丽的梦和美丽的诗一样
都是可遇而不可求的
常常在最没能料到的时刻裏出现
我喜欢那样的梦
在梦裏一切都可以重新开始
一切都可以慢慢解释
心裏甚至还能感觉到所有被浪费的时光
竟然都能重回时的狂喜和感激
胸怀中满溢着幸福
只因爲你就在我眼前
对我微笑一如当年
我真喜欢那样的梦
明明知道你已爲我跋涉千里
却又觉得芳草鲜美落英缤纷
好像你我才初初相遇

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Mộng đẹp giống bài thơ đẹp
Cứ xuất hiện lúc bất ngờ

Ta thích những giấc mơ vậy
Mọi thứ giải thích từ từ

Mọi thứ trở về xuất phát
Tim ôi uổng phí thì giờ

Tim ôi ngập tràn hạnh phúc
Mình đến quá đỗi nhiệm mầu

Mình cười dẫu người thấm mệt
Bởi vượt đường xa, vực sâu

Hoa quả xinh, thơm, ngon tuyệt
Như ta mình gặp lần đầu.

65.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Giấc mộng đẹp cũng như bài thơ đẹp
Đều đến tự nhiên không thể cố cầu
Vẫn thường đến vào khi không ngờ nhất

Em vẫn thích có giấc mơ như thật
Tất cả trong mơ đều thấy lại bắt đầu
Tất cả sẽ từ từ hiểu thấu
Trong tim, thời giờ uổng phí đã bao lâu
Bỗng lại vui mừng, lòng dạ bấy xôn xao

Trong lòng em thấy tràn trề hạnh phúc
Chỉ vì anh đang ngay trước mặt em
Như vẫn với em một nụ cười thuở trước
Vui sướng xiết bao giấc mộng êm đềm

Em biết anh vì em, ngàn dặm đường lặn lội
Lại thấy cỏ thơm hoa đẹp khắp trời bay
Cứ như lần đầu tay nắm trong tay.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời