Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tề Kỷ
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2007 19:05
水底分明天上雲,
可憐形影似吾身。
何妨舒作從龍勢,
一雨吹銷萬里塵。
Thuỷ để phân minh thiên thượng vân,
Khả liên hình ảnh tự ngô thân.
Hà phương thư tác tòng long thế,
Nhất vũ xuy tiêu vạn lý trần.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2007 19:05
Mảnh mây trời rõ in đáy nước
Thương ảnh hình giống hệt thân ta
Tản ra theo cánh rồng bay đến
Thành mưa thổi hết bụi đường xa
Đáy nước mây trời bóng lộng gương,
Giống ta hình ảnh nghĩ mà thương.
Rồng theo trôi dạt nơi nào gửi,
Gió thổi bụi tan vạn dặm đường.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 05/04/2012 09:35
Đáy nước rõ rành in dáng mây
Khá thương hình bóng thân ta nầy!
Thong dong theo thế rồng bay khắp
Thổi trận mưa, tiêu hết bụi bay!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/10/2018 01:37
Nước in mây rõ ràng hình bóng
Nhìn cảnh này ngẫm giống thân mình
Nhọc công theo thế lực rồng
Thành mưa một trận hồng trần triệt tiêu.
Gửi bởi lnthang281 ngày 02/10/2023 02:28
Mây in đáy nước sáng ngời
Thương hình bóng tựa một đời thân ta
Theo rồng sao chẳng học qua
Làm cơn mưa quét đường xa bụi trần