Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tề Kỷ
Đăng bởi hongha83 vào 18/05/2012 18:42
擾擾一京塵,
何門是了因。
萬重千疊嶂,
一去不來人。
鳥道春殘雪,
夢龕晝定身。
寥寥石窗外,
天籟動衣巾。
Nhiễu nhiễu nhất kinh trần,
Hà môn thị liễu nhân.
Vạn trùng thiên điệp chướng,
Nhất khứ bất lai nhân.
Điểu đạo xuân tàn tuyết,
Mộng khám trú định thân.
Liêu liêu thạch song ngoại,
Thiên lại động y cân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/05/2012 18:42
Kinh thành cơn biến loạn
Cửa nào được thoát thân
Muôn trùng ngàn lớp chướng
Người về ở mãi non
Đường chim tuyết trắng xoá
Nhà mộng ngày định thân
Lác đác ngoài song cửa
Sáo trời động áo khăn
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/10/2018 23:47
Kinh đô đang trong cơn gió bụi
Ra cửa nào dẫn tới bình an
Núi non trùng điệp quan san
Người đi đi mất không màng trở lui
Chim kêu báo xuân tươi hết tuyết
Mơ ngôi nhà tá túc ban ngày
Ngoài song cửa đá một vài
Động lay khăn áo sáo trời lướt qua.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/04/2019 15:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 08:16
Kinh thành đang buổi nhiễu nhương
Tìm đâu ra cửa mong đường thoát thân
Núi non trùng điệp cản ngăn
Một đi, đi mãi khôn mong nữa là
Đường chim tuyết trắng xuân qua
Ngày dài mong được ngôi nhà nghỉ ngơi
Ngoài song vẳng tiếng xa xôi
Áo khăn lay động sáo trời vọng sang