Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tần Quán
Đăng bởi Vanachi vào 22/03/2008 14:59
一夕輕雷落萬絲,
霽光浮瓦碧參差。
有情芍藥含春淚,
無力薔薇臥曉枝。
Nhất tịch khinh lôi lạc vạn ty,
Tễ quang phù ngoã bích sâm si.
Hữu tình thược dược hàm xuân lệ,
Vô lực tường vi ngoạ hiểu chi.
Trong ánh chớp đêm, muôn sợi tơ cùng rơi xuống,
Ánh nắng trời quang trên mái ngói, sắc biếc chập chờn.
Cánh thược dược hữu tình vương giọt lệ xuân,
Bông tường vi yếu đuối ngả trên cành sớm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/03/2008 14:59
Một ánh chớp đêm tơ rụng hết,
Lập loè sắc biếc, bóng mây tan.
Thược dược hữu tình vương giọt lệ,
Tường vi tha thướt ngả trên cành.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/09/2018 23:48
Đêm ran sấm nhẹ vạn tơ bay
Ngói biếc nhấp nhô đẫm ánh mai
Thược dược có tình in ngấn lệ
Tường vi không sức tựa cành cây