Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tần Quán
Đăng bởi Diệp Y Như vào 19/12/2009 08:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 20/12/2009 20:44
湘天風雨破寒初,
深沉庭院虛。
麗譙吹罷小單于,
迢迢清夜徂。
鄉夢斷,
旅魂孤,
崢嶸歲月除。
衡陽猶有雁傳書,
郴陽和雁無。
Tương thiên phong vũ phá hàn sơ,
Thâm trầm đình viện hư.
Lệ tiều xuy bãi “Tiểu Thiền Vu”,
Thiều thiều thanh dạ tồ.
Hương mộng đoạn,
Lữ hồn cô,
Tranh vanh tuế nguyệt trừ.
Hành Dương do hữu nhạn truyền thư,
Sâm Dương hoà nhạn vô.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 19/12/2009 08:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 20/12/2009 20:45
Trời Tương ngừng rét gió mưa sa,
Vắng lặng lầu gác hoa.
“Tiểu Thiền Vu” thôi vọng cửa ngà,
Chầm chậm đêm đã nhoà.
Niềm quê dứt,
Một mình ta,
Tết đến chẳng còn xa.
Hành Dương còn nhạn chuyển thư nhà,
Xâm Dương nhạn chẳng qua.
Gửi bởi thích học hỏi ngày 07/04/2014 15:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi thích học hỏi ngày 07/04/2014 15:52
Mình tìm được một bài thơ như sau. Bài này cũng tên là Nguyên Lang quy và cùng cảu Tần Quán
阮郎归
潇湘门外水平铺,
月寒征棹孤.
红妆饮罢少踟蹰,
有人偷向隅.
挥玉箸,
洒真珠,
梨花春雨余.
人人尽道断肠初,
那堪肠已无.
Cho mình hỏi nó có liên quan gì đến bài này không? Và nếu không thì cho mình xin bản dịch với.