Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tần Quán
Đăng bởi Hà Như vào 27/12/2012 18:04
天寒水鳥自相依,
十百為群戲落暉。
過盡行人都不起,
忽聞水響一齊飛。
Thiên hàn thuỷ điểu tự tương y,
Thập bách vi quần hý lạc huy.
Quá tận hành nhân đô bất khởi,
Hốt văn thuỷ hưởng nhất tề phi.
Trời lạnh chim nước xúm vào nhau,
Nhóm mười, nhóm trăm nhởn nhơ dưới nắng chiều.
Người đi qua cũng không chạy,
Bỗng mặt nước có tiếng động một loạt bay đi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 27/12/2012 18:04
Lạnh trời chim bãi chụm vào nhau,
Bầy chục, bầy trăm rỡn nắng chiều.
Phó mặc người qua, đều chẳng sợ,
Chợt nghe động nước loạt bay mau.