Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tần Quán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/08/2014 18:53
疏簾薄幔對青燈,
鸜鵒喧喧自轉更。
風雨渺漫人臥病,
地爐湯鼎更悲鳴。
Sơ liêm bạc mạn đối thanh đăng,
Cù dục huyên huyên tự chuyển canh.
Phong vũ diểu man nhân ngoạ bệnh,
Địa lô thang đỉnh cánh bi minh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/08/2014 18:53
Rèm thưa màn mỏng đèn xanh
Sáo kêu inh ỏi chuyển canh mấy lần
Gió mưa sùi sụt, bệnh nhân
Nằm nghe bếp cũng bâng khuâng réo buồn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/07/2021 14:53
Rèm thưa màn mỏng đối đèn xanh,
Inh ỏi sáo kêu lúc chuyển canh.
Mờ mịt gió mưa người mắc bệnh,
Nước sôi lò đất réo buồn tanh.