Thơ » Việt Nam » Trần » Tạ Thiên Huân
Đăng bởi Vanachi vào 21/07/2008 09:50
淡曉扶蔾入退園,
園中花草故依然。
年來卻愛新桃子,
春一番來一少年。
Đạm hiểu phù lê nhập Thoái Viên.
Viên trung hoa thảo cố y nhiên.
Niên lai khước ái tân đào tử,
Xuân nhất phiên lai nhất thiếu niên.
Tảng sáng chống gậy vào Thoái Viên,
Trong vườn, hoa cỏ vẫn y như cũ.
Mấy năm rày lại càng yêu cây đào tơ,
Mỗi độ xuân sang là một lần trẻ lại.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gậy chống, tinh mơ dạo Thoái Viên,
Trong vườn, hoa cỏ vẫn y nguyên.
Hàng năm vốn thích đào tơ ấy,
Mỗi độ xuân về một trẻ thêm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/03/2017 09:38
Thoái Viên, dạo gót tinh mơ
Trong vườn hoa cỏ nguyên sơ thuở nào
Mấy năm nay thích tơ đào
Xuân sang mỗi độ như sao trẻ dần
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/01/2019 10:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/12/2019 16:51
Chống gậy sớm mai dạo Thoái Viên,
Trong vườn, thảo mộc vẫn y nguyên.
Mấy năm yêu thích đào tơ ấy,
Mỗi độ xuân sang thấy trẻ liền.