Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Tạ Cao
Đăng bởi hongha83 vào 04/06/2009 02:36
摠戎臨百粵,
花鳥瘴江村。
落日失滄海,
寒風上薊門。
雨青餘化血,
林黑見歸魂。
欲哭山陽笛,
鄰人亦不存。
Tổng nhung lâm bách việt,
Hoa điểu chướng giang thôn.
Lạc nhật thất thương hải,
Hàn phong thượng kế môn.
Vũ thanh dư hoá huyết,
Lâm hắc kiến quy hồn.
Dục khốc sơn dương địch,
Lân nhân diệc bất tồn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/06/2009 02:36
Toàn quân lúc lâm nguy
Hoa chim sông phơi thây
Trời chìm nơi biển cả
Gió lạnh khóc cửa này
Màn xanh mưa hoá biếc
Rừng đen hiện hồn về
Sáo nỉ non đầu núi
Hàng xóm chẳng còn ai