梅花

塞北為君戍,
江南是妾家。
遙知關外雪,
正似嶺頭花。

 

Mai hoa

Tái bắc vị quân thú,
Giang Nam thị thiếp gia.
Dao tri quan ngoại tuyết,
Chính tự lĩnh đầu hoa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Tái bắc chàng theo quân thú
Giang Nam thiếp trú, xa nhau
Biết rằng tuyết rơi ngoài ải
Như hoa đầu núi trắng phau

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Ải bắc chàng quân thú
Giang Nam thiếp ở nhà
Xa biết ngoài ải tuyết
Như đầu núi trắng hoa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chàng nơi ải bắc đóng quân
Giang Nam thiếp chốn phòng xuân đợi người
Biết rằng ngoài ải tuyết rơi
Như hoa đầu núi bời bời trắng bay

Chưa có đánh giá nào
Trả lời