Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tư Không Đồ
宦遊蕭索為無能,
移住中條最上層。
得劍乍如添健仆,
亡書久似失良朋。
燕昭不是空憐馬,
支遁何妨亦愛鷹。
自此致身繩檢外,
肯教世路日兢兢。
Hoạn du tiêu tác vị vô năng,
Di trú Trung Điều tối thượng tằng.
Đắc kiếm sạ như thiêm kiện phó,
Vong thư cửu tự thất lương bằng.
Yên Chiêu bất thị không liên mã,
Chi Độn hà phương diệc ái ưng.
Tự thử trí thân thằng kiểm ngoại,
Khẳng giao thế lộ nhật căng căng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/02/2014 21:34
Tài kém kinh luân phải lánh mình
Núi Trung chót vót chốn yên lành
Được gươm tựa có người tâm phúc
Mất sách như xa bạn tử sinh
Mua tiếng Chiêu không thương ngựa chết
Trọng tài Chi mới quý ưng nhanh
Thân này quyết đặt ngoài cương toả
Mặc kẻ run run giữ lợi danh
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi trandaihung123 ngày 26/02/2014 17:35
Chơi bời hoang phá chẳng mong gì
Về ở Trung Điều lối đẹp đi
Được chổ an vui thêm hạnh phúc
Bỏ nơi thù giận kết giao trì
Yên Chiêu không chợ, luôn không ngựa
Chi Độn bên sông tưởng Hợp Bì
Ta hỏi lòng ta năm tháng trước
Đường xuân muôn nẻo đã buông thì
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/11/2016 19:23
Quan ham chơi sẽ không năng lực
Về Trung Điếu là lúc nhất rồi
Kiếm mang càng ngã mạnh thôi
Không đọc sách tựa xa người bạn thân
Vua nước Yên đâu không thương ngựa
Chi Độn sư ái mộ chim ưng
Nay thân ra khỏi dây thừng
Khẳng là thận trọng chọn đường này đi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 30/11/2016 04:28
Quan rong chơi để lộ vô tài
Về ở Trung Điều tính rất hay.
Được kiếm gươm lâu: đau đớn ngã
Bỏ thư văn mãi: bạn thân rời.
Yên Chiêu thương ngựa do mua tiếng
Chi Độn quý ưng bởi mến tài.
Tự hậu rút thân ngoài trói buộc
Chẳng kiêng dè đã định đường đời.