Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Tăng Kỷ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/08/2014 02:55
擢本千巖秀,
開花八月涼。
雖非傾國色,
要是惱人香。
籬下菊清好,
林間蘭靜芳。
可憐遭遇晚,
妙語欠蘇黃。
Trạc bản thiên nham tú,
Khai hoa bát nguyệt lương.
Tuy phi khuynh quốc sắc,
Yếu thị não nhân hương.
Ly hạ cúc thanh hảo,
Lâm gian lan tĩnh phương.
Khả liên tao ngộ vãn,
Diệu ngữ khiếm Tô, Hoàng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/08/2014 02:55
Bên núi cao tươi tốt
Tháng tám mát nở hoa
Tuy sắc không nghiêng nước
Hương xao xuyến lòng ta
Cúc lành bên dậu thấp
Lan ngát giữa rừng hoang
Tiếc rằng gặp nhau muộn
Lời đẹp kém Tô, Hoàng