Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tăng Củng
Đăng bởi Vanachi vào 10/10/2013 06:44
雨過橫塘水滿堤,
亂山高下路東西。
一番桃李花開盡,
惟有青青草色齊。
Vũ quá Hoành Đường thuỷ mãn đê,
Loạn sơn cao hạ lộ đông tê (tây).
Nhất phiên đào lý hoa khai tận,
Duy hữu thanh thanh thảo sắc tề.
Sau mưa Hoành Đường, làm ngập đê,
Từ các núi cao nước đổ xuống các nẻo đường.
Một phen mưa gió hoa đào mận rụng hết,
Chỉ có đồng cỏ xanh mọc đều như thảm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/10/2013 06:44
Hoành Đường mưa tạnh nước đê dâng,
Nước tự núi cao đổ xuống đường.
Đào mận một phen hoa rụng hết,
Chỉ mầu cỏ vẫn mượt xanh bằng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/07/2018 09:42
Hoành Đường mưa tạnh nước tràn đê
Nước tự non cao phủ tứ bề
Đào mận một phen hoa rụng sạch
Vẫn còn cỏ biếc mọc lê thê
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/06/2021 19:58
Hoành Đường mưa tạnh, ngập qua đê,
Nước ở núi cao đổ nẻo quê.
Mưa gió một phen đào mận rụng,
Chỉ còn cỏ biếc mọc nhiều bề.