Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương » Cổ duệ từ
Đăng bởi hongha83 vào 01/06/2008 02:56, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 06/05/2024 01:38
草萋萋,
陌頭三月,
王孫行處遮斷。
青山憶昨日登眺,
時節未寒猶暖。
風◆晚,
歌一曲,白雲,
不度橫峰半。
興長書短。
已暮雨人歸,
東風花落,
回首舊遊玩。
經年別,
何處更逢魚雁?
相思◆◆無限。
朝來對客烹雙鯉,
摘取素書臨看。
心轉亂,
誰料尚飄零,
琴劍江湖畔!
天回地轉。
愿跨海營橋,
剗岩為陸,
還我讀書伴。
Thảo thê thê,
Mạch đầu tam nguyệt,
Vương tôn hành xứ già đoạn.
Thanh sơn ức tạc nhật đăng thiếu,
Thời tiết vị hàn do noãn.
Phong [?] vãn,
Ca nhất khúc bạch vân,
Bất độ hoành phong bán.
Hứng trường thư đoản.
Dĩ mộ vũ nhân quy,
Đông phong hoa lạc,
Hồi thủ cựu du ngoạn.
Kinh niên biệt,
Hà xứ cánh phùng ngư nhạn?
Tương tư [?] [?] vô hạn.
Triêu lai đối khách phanh song lý,
Trích thủ tố thư lâm khán.
Tâm chuyển loạn,
Thuỳ liệu thượng phiêu linh,
Cầm kiếm giang hồ bạn!
Thiên hồi địa chuyển.
Nguyện khoá hải doanh kiều,
Sản nham vi lục,
Hoàn ngã độc thư bạn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 01/06/2008 02:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 01/06/2008 03:00
Cỏ xanh um
Tháng ba bờ ruộng
Dấu chân vương tôn lấp hẳn
Non xanh nhớ thuở trèo lên ngắm
Thời tiết bấy giờ còn ấm
Ca một khúc, mây không
Vượt núi nằm ngang chắn
Hứng dài thơ ngắn
Mưa tối đổ... người về
Gió đông hoa rụng
Nhìn lại bạn xưa vắng
Tháng năm bẵng
Gặp lại biết đâu ngư nhạn?
Tương tư triền miên vô hạn
Sáng ra trước khách phanh đôi chép
Moi lấy xem ngay thư trắng
Lòng rối loạn
Ai ngờ
Vẫn giang hồ lận đận!
Trời xoay đất chuyển
Nguyện lấp biển xây cầu
Lấp đồng sau núi
Trả lại ta người bạn