Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
君家江之南
妾家江之北
一葦上可杭
相見不可得
Quân gia giang chi nam
Thiếp gia giang chi bắc
Nhất vĩ thượng khả hàng
Tương kiến bất khả đắc
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/06/2008 04:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 17/02/2024 22:08
Có 1 người thích
Nhà em ở phía bắc sông
Nhà anh chỉ ở cách dòng, phía nam
Một cành lau đủ đưa sang
Mà đây với đó khôn đàng gặp nhau
Gửi bởi hongha83 ngày 03/08/2012 09:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 08/11/2024 10:51
Nhà chàng ở phía nam sông
Bắc sông nhà thiếp khó lòng gì đâu
Cây lau còn bắc được cầu
Thế mà chẳng được thấy nhau dễ dàng
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 03/08/2012 09:36
Nhà chàng ở phía sông nam
Phía bắc nhà thiếp ai làm dở dang
Thuyền lau có thể sang ngang
Hai ta không được dễ dàng gặp nhau
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/08/2016 14:28
Nhà anh ở bờ nam
Nhà em ở bờ bắc
Thuyền lau có thể sang
Thấy nhau mà chẳng gặp
Nhà anh phía bắc sông,
Em thì ở nam sông.
Nhành lau sang còn được,
Thấy thôi cũng khó lòng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/09/2018 09:02
Nhà chàng ở phía nam sông,
Bắc sông thiếp ở cách dòng đâu xa.
Thuyền lau rất dễ dàng qua,
Sao đây với đó khó mà gặp nhau.