Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Tôn Tung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/08/2014 21:49
光浪砰雷蛇飲溪,
陰崖天暗虎丘泥。
萬里中原那有此,
憐君更過鬼門西。
Quang lãng phanh lôi Xà Ẩm khê,
Âm nhai thiên ám Hổ Khâu nê.
Vạn lý trung nguyên na hữu thử,
Liên quân canh quá Quỷ Môn tê.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/08/2014 21:49
Suối Xà Ẩm sóng kêu như sấm
Đồi Cọp trơn trời ám núi mờ
Khắp mọi nơi trung nguyên không có
Thương anh qua Cửa Quỷ trơ vơ