Thơ » Trung Quốc » Minh » Tôn Phần
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/09/2021 15:20
蜀葵花開開復落,
黃金滿地秋風惡。
良人遠去不歸家,
秋風吹落蜀葵花。
蜀葵花落開復好,
良人不歸愁欲老。
Thục quỳ hoa khai khai phục lạc,
Hoàng kim mãn địa thu phong ác.
Lương nhân viễn khứ bất quy gia,
Thu phong xuy lạc Thục quỳ hoa.
Thục quỳ hoa lạc khai phục hảo,
Lương nhân bất quy sầu dục lão.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/09/2021 15:20
Hoa quỳ Thục nở rồi tàn,
Gió thu dữ đất đầy vàng xác hoa.
Chàng đi không trở về nhà,
Hoa quỳ rụng bởi gió thu đa sầu.
Rụng xong hoa lại nở mau,
Không về chàng để sầu đau em già.