Thơ » Trung Quốc » Minh » Tôn Phần
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/09/2021 16:01
君之去也青驪之駟不可追,
妾之留也凌波之襪不可隨。
僕夫倉黃戒往路,
斷柳錯莫留殘暉。
玉觴行酒和淚血,
問君此去何時歸。
何時歸,
亂心曲。
春風看盡長安花,
莫道新人如美玉。
Quân chi khứ dã thanh ly chi tứ bất khả truy,
Thiếp chi lưu dã lăng ba chi miệt bất khả tuỳ.
Bộc phu thương hoàng giới vãng lộ,
Đoạn liễu thác mạc lưu tàn huy.
Ngọc thương hành tửu hoà lệ huyết,
Vấn quân thử khứ hà thời quy.
Hà thời quy,
Loạn tâm khúc.
Xuân phong khán tận Trường An hoa,
Mạc đạo tân nhân như mỹ ngọc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/09/2021 16:01
Anh đã đi trên xe tứ mã,
Ngựa thanh ly vội vã chạy nhanh,
Thiếp ở lại đôi chân bé nhỏ,
Cố bước theo không kịp xe anh.
Đánh ngựa ra phu xe hốt hoảng,
Liễu xác xơ chiều đổ bóng quanh.
Chén ly bôi, rượu hoà lẫn huyết,
Khi nào về thiếp vội hỏi anh.
Khi nào về, tâm não nề.
Hoa xuân xem khắp Trường An,
Đừng cho người mới dung nhan như ngọc.