Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
春宵一刻值千金,
花有清香月有陰。
歌管樓臺聲細細,
鞦韆院落夜沈沈。
Xuân tiêu nhất khắc trị thiên câm (kim),
Hoa hữu thanh hương nguyệt hữu âm.
Ca quản lâu đài thanh tế tế,
Thu thiên viện lạc dạ trầm trầm.
Đêm xuân, một khắc giá ngàn vàng,
Hoa có hương thơm trong lành, trăng có bóng.
Tiếng hát, tiếng sáo từ các lâu đài nghe dìu dặt,
Bay lên, rơi xuống trong sân giữa đêm khuya thanh vắng.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Đêm Xuân một khắc đáng nghìn vàng
Hoa ngát thơm hương tỏa bóng Hằng
Dìu dặt cung đài ngân tiếng sáo
Chiếc đu nhún nhẩy đón đêm sang.
Đêm xuân một khắc nghìn vàng
Hoa thơm tỏa ngát trăng ngàn sáng soi
Lầu son sáo nhạc chơi vơi
Chiếc đu nhún nhẩy đón mời đêm sang.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2007 04:16
Có 1 người thích
Đêm xuân một khắc giá ngàn vàng,
Trăng toả bóng mờ, hoa ngát hương.
Ca múa trên đài nghe déo dắt,
Chiếc đu viện rủ bóng trầm vương.
Đêm xuân một khắc đáng nghìn vàng,
Bóng nguyệt êm đềm, hoa thoảng hương.
Trên gác đàn ca nghe văng vẳng,
Xuân đu lặng lẽ suốt canh trường.
Gửi bởi Nhak ngày 23/02/2013 17:18
Một khắc đêm xuân đáng ngàn vàng,
Hoa đêm hương toả, bóng trăng sang,
Tiếng đâu ca múa nghe văng vẳng,
Để mặc trò đu tiễn đêm tàn.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/07/2020 16:55
Đêm xuân một khắc giá nghìn vàng,
Hoa có trăng soi lại ngát hương;
Múa hát trong lầu đường nhịp lẩn,
Đua chơi trên viện trống canh trường.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/04/2021 11:56
Đêm xuân, một khắc ngàn vàng,
Bóng trăng trong dịu hoa lành thơm hương.
Sáo ca dìu dặt lầu vương,
Bay lên rơi xuống đêm trường vắng tanh.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/09/2023 08:20
Đêm xuân một khắc đáng nghìn vàng,
Có nguyệt cùng hoa bóng lẫn hương.
Nhịp sáo bên lầu tiếng văng vẳng,
Cây đu trước viện cuộc mơ màng.