Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 22/02/2008 15:44
楚人汲漢水,
釀酒古宜城。
春風吹酒熟,
猶似漢江清。
耆舊何人在,
丘墳應已平。
惟餘竹葉在,
留此千古情。
Sở nhân cấp Hán thuỷ,
Nhưỡng tửu Cổ Nghi thành.
Xuân phong xuy tửu thục,
Do tự Hán giang thanh.
Kỳ cựu hà nhân tại,
Khâu phần ứng dĩ bình.
Duy dư trúc diệp tại,
Lưu thử thiên cổ tình.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/02/2008 15:44
Người đất Sở múc dòng sông Hán
Thành Cổ Nghi cất được rượu ngon
Gió xuân thổi làm cho rượu chín
Nước sông trong rượu sủi tăm trong
Những người ấy bây giờ đâu nhỉ
Chắc mộ phần đã bị san bằng
Còn lại đây rượu tên lá trúc
Ngàn năm qua tình dễ ai quên
Người Sở múc dòng Hán
Cất rượu tại Cổ Nghi
Gió xuân ươm vị đượm
Hồn sông quyện vào ly
Người cũ giờ đâu thấy
Phần mộ cũng phẳng lì
Còn lại đây Trúc Diệp
Ngàn năm vẫn tình si
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/02/2022 16:40
Người nước Sở múc dòng sông Hán,
Thành Cửu Nghi rượu chín, vị ngon.
Gió xuân sực nức hơi men,
Nước sông trong, khiến mùi thơm ngạt ngào.
Bóng người cũ giờ đây đã khuất,
Phần mộ xưa nếp đất phẳng lỳ.
Vẫn còn lá trúc nơi đây,
Ngàn năm chung mối tình hoài, còn lưu.