Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2007 03:43
春風欲動北風微,
歸雁亭邊送雁歸。
蜀客南遊家最遠,
吳山寒盡雪先晞。
扁舟去後花絮亂,
五馬來時賓従非。
惟有道人應不忘,
抱琴無語立斜暉。
Xuân phong dục động bắc phong vi,
Quy Nhạn Đình biên tống nhạn quy.
Thục khách nam du gia tối viễn,
Ngô sơn hàn tận tuyết tiên hi.
Biển chu khứ hậu hoa nhứ loạn,
Ngũ mã lai thì tân tòng phi.
Duy hữu đạo nhân ưng bất vọng (vong),
Bão cầm vô ngữ lập tà huy.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2007 03:43
Gió bắc nhẹ gió xuân rục rịch
Quy Nhạn Đình đưa nhạn về nam
Xa nhà khách Thục mơ màng
Ngô sơn bớt lạnh tuyết tan núi bày
Rời thuyền nhỏ hoa bay tơ loạn
Năm ngựa về khách bạn không theo
Đạo nhân riêng vẫn kỳ kèo
Ôm đàn đứng dưới bóng chiều lặng im