Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
眼看時事力難勝,
貪戀君恩退未能。
遲鈍終須投劾去,
使君何日換聾丞。
Nhãn khan thì sự lực nan thăng,
Tham luyến quân ân thoái vị năng.
Trì độn chung tu đầu hặc khứ,
Sử quân hà nhật hoán lung thừa.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/07/2010 19:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 20/07/2010 03:48
Mắt nhìn thời sự sức khôn cầu
Ơn chúa nỡ nào bỏ mặc đâu?
Ngu dốt cam đành thân bị bỏ
Bao giờ tai điếc khỏi nghe nhau?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 14/12/2010 18:43
Nhìn xem thời cuộc khó can ngăn,
Tiếc nuối ân vua chưa thoái thân.
Chần chừ rốt cuộc đành dâng biểu,
Mai đây vua phải đổi cận thần.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/08/2015 10:26
Buồn cho thế sự sức khôn ngăn
Ơn chúa lòng đâu phó mặc chăng
Ngu dốt thôi đành thân vứt bỏ
Chừng lâu tai điếc khỏi nghe nhằn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/04/2021 09:38
Thế sự buồn trông sức khó cầu,
Ơn vua phó mặc nỡ đành đâu?
Hèn ngu cam chịu thân ruồng bỏ
Tai điếc ngày nào nghe được nhau?