Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 25/09/2008 04:24
放生魚鱉逐人來,
無主荷花到處開。
水枕能令山俯仰,
風船解與月徘徊。
Phóng sinh ngư miết trục nhân lai,
Vô chủ hà hoa đáo xứ khai.
Thuỷ chẩm năng linh sơn phủ ngưỡng,
Phong thuyền giải dữ nguyệt bồi hồi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/09/2008 04:24
Cá rùa được thả quyến theo người
Vô chủ sen hồ nở khắp nơi
Gối nước non trông như sóng gợn
Thuyền trôi trăng dãi thảy bồi hồi
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 22/10/2008 09:40
Mây đen nửa núi mực bôi lên,
Mưa trắng rơi châu trút xuống thuyền.
Cuốn đất gió đâu lùa thổi hết,
Dưới lầu, màu nước tựa thanh thiên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/04/2021 16:22
Phóng sinh rùa cá quyến theo người,
Vô chủ hoa sen nở khắp nơi.
Gối nước nhấp nhô non sóng gợn,
Thuyền trôi gió trải trăng bồi hồi.