Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
廬山煙雨浙江潮,
未至千般恨不消。
到得還來無別事,
廬山煙雨浙江潮。
Lư sơn yên vũ, Chiết giang triều,
Vị chí thiên bàn hận bất tiêu.
Đáo đắc hoàn lai vô biệt sự,
Lư sơn yên vũ, Chiết giang triều.
Mưa khói ở Lư sơn, sóng ở Chiết giang,
Khi chưa đến thì lòng bứt rứt khôn nguôi nhiều bề.
Khi đến rồi thì cũng không có gì khác biệt,
Chỉ là mưa khói ở Lư sơn, sóng ở Chiết giang.
廬山煙鎖浙江潮,
未到平生恨不消。
到得本來無別事,
廬山煙鎖浙江潮。
‡ Lô sơn yên ‡ toả, Chiết giang triều,
Vị ‡ đáo bình sinh hận bất tiêu.
Đáo đắc ‡ bản lai vô biệt sự,
‡ Lô sơn yên ‡ toả, Chiết giang triều.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 25/06/2007 09:56
Khói toả Lô Sơn, sóng Chiết Giang,
Khi chưa đến đó luống mơ màng.
Đến rồi, hoá cũng không gì lạ,
Khói toả Lô Sơn, sóng Chiết Giang.
Gửi bởi Vodanhthi ngày 28/10/2010 09:48
Khói ngút non Lô sóng Chiết giang
Khi chưa đến đó luôn mơ màng
Đến rồi hoá vẫn không gì khác
Khói ngút non Lô sóng Chiết giang.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/08/2015 10:14
Sóng Chiết Giang mờ khói núi Lô
Chưa qua lòng những ước ao mơ
Đến nơi mới rõ nào đâu lạ
Sóng Chiết Giang mờ khói núi Lô
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/04/2021 15:26
Khói Lô Sơn, sóng Chiết Giang,
Khi chưa đến đó mơ màng ước ao.
Đến rồi thấy chẳng lạ nào,
Lô Sơn khói toả, sóng trào Chiết Giang.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 09/08/2021 04:15
Mờ khói non Lô triều Triết Giang
Khi chưa đến được tiếc muôn vàn
Đến rồi mới biết không chi lạ
Mờ khói non Lô triều Triết Giang
Mù toả Lô sơn sóng Chiết giang.
Khi chưa đến đó hận muôn vàn.
Đến rồi về lại không gì lạ.
Mù toả Lô sơn sóng Chiết giang.
Con nước Tiền Đường mưa núi Lô,
Chưa đi lòng ấm ức tò mò.
Đi rồi thấy cũng không chi khác,
Con nước Tiền Đường mưa núi Lô.