Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Từ
Đăng bởi Vanachi vào 30/12/2006 18:25
林斷山明竹隱牆,
亂蟬衰草小池塘。
翻空白鳥時時見,
照水紅蕖細細香。
村舍外,
古城旁,
杖藜徐步轉斜陽。
殷勤昨夜三更雨,
又得浮生一日涼。
Lâm đoạn sơn minh trúc ẩn tường,
Loạn thiền suy thảo tiểu trì đường.
Phiên không bạch điểu thời thời kiến,
Chiếu thủy hồng cừ tế tế hương.
Thôn xá ngoại,
Cổ thành bàng,
Trượng lê từ bộ chuyển tà dương.
Ân cần tạc dạ tam canh vũ,
Hựu đắc phù sinh nhất nhật lương.
Rừng đứt đoạn, núi lộ ra, trúc nấp bờ tường,
Ve kêu rộn rã, cỏ úa trên bờ hồ nhỏ.
Trời muốn nghiêng đổ thấy chim trắng bay về nhiều,
Hoa sen soi trên mặt nước tỏa hương dịu dàng.
Phía ngoài thôn ấp,
Bên cạnh thành xưa,
Gậy lê chậm bước dưới bóng chiều chuyển dần.
Canh ba đêm qua mưa rơi êm ả,
Lại có được một ngày mát mẻ trong kiếp phù sinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2006 18:25
Rừng im núi lộ xa xa
Trúc còn núp bóng cạnh tòa tường xanh
Ve kêu rộn rã trên cành
Cỏ cây cũng đã úa nhanh bên hồ
Trời nghiêng chim đến xôn xao
Sen hồng soi mặt nước trao hương thầm
Kế bên thành cổ ngoài thôn
Gậy lê chậm bước chon von bóng chiều
Đêm qua canh vắng mưa nhiều
Kiếp phù sinh cũng tịch liêu một ngày.