Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Từ
誰作桓伊三弄,
驚破綠窗幽夢。
新月與愁煙,
滿江天。
欲去又還不去,
明日落花飛絮。
飛絮送行舟,
水東流。
Thuỳ tác Hoàn Y tam lộng,
Kinh phá lục song u mộng.
Tân nguyệt dữ sầu yên,
Mãn giang thiên.
Dục khứ hựu hoàn bất khứ,
Minh nhật lạc hoa phi nhứ.
Phi nhứ tống hành chu,
Thuỷ đông lưu.
Ai làm ba bài Mai Hoa như Hoàn Y
Phá tan những giấc mộng sầu u sau song cửa
Mảnh trăng non cùng với khói buồn
Phủ đầy trời khắp sông
Muốn đi nhưng ở không đi
Ngày mai tơ bay hoa rụng
Tơ bay tiễn thuyền lên đường
Theo dòng nước chảy về đông.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2006 18:07
Ai làm ba khúc Hoàn Y
Phá tan giấc mộng sầu bi khuê phòng
Khói buồn lồng ánh trăng non
Trăng soi khói toả đầy sông khắp trời
Sắp đi chân chẳng muốn dời
Mai kia hoa rụng tơ rơi gió đùa
Tơ bay tống tiễn thuyền trôi
Theo dòng nước chảy đi hoài về đông.