Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2007 03:51
井底微陽回未回,
蕭蕭寒雨濕枯荄。
何人更似蘇夫子,
不是花時肯獨來。
Tỉnh để vi dương hồi vị hồi,
Tiêu tiêu hàn vũ thấp khô cai.
Hà nhân cánh tự Tô phu tử,
Bất thị hoa thì khẳng độc lai.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2007 03:51
Về hoặc chưa mặt trời trong đáy giếng
Mưa rì rào lạnh ướt gốc cỏ khô
Có ai người như phu tử họ Tô
Đến thăm chùa đúng khi hoa chưa nở
Đáy giếng vầng dương về chẳng về,
Rễ khô mưa ướt lạnh lê thê.
Ai người lại giống ông Tô ấy,
Riêng đến nhằm hồi hoa chửa khoe.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/08/2015 10:35
Đáy giếng ánh dương vẫn chửa soi
Cỏ khô mưa lạnh ướt bời bời
Có ai lại giống Tô phu tử
Viếng cảnh hoa còn giữ nụ môi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/04/2021 10:46
Ánh dương chưa tới đáy giếng khơi,
Mưa lạnh cỏ khô ướt rả rời.
Ai lại giống chàng Tô tử thế?
Viếng chùa hoa nụ chưa khai môi.