Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Tường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/08/2014 03:16
倦投林樾當誅茅,
鴻雁響寒郊。
溪上晚來楊柳,
月露洗煙梢。
霜後渚,
水分槽。
尚平橋。
客床歸夢,
何必江南?
門接雲濤。
Quyện đầu lâm việt đương tru mao,
Hồng nhạn hưởng hàn giao.
Khê thượng vãn lai dương liễu,
Nguyệt lộ tẩy yên tiêu.
Sương hậu chử,
Thuỷ phân tào.
Thượng bình kiều.
Khách sàng quy mộng,
Hà tất Giang Nam?
Môn tiếp vân đào.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/08/2014 03:16
Cắt cỏ làm giường nghỉ gốc cây
Rừng thu chim hót hay
Ráng chiều thướt tha suối liễu
Sương tan trăng ló mày
Bãi cuối thu
Nước đôi dòng
Cầu soi bóng
Nằm nhớ quê cũ
Giang Nam chi nữa
Nước mây ngoài cửa