Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tây bỉ nhân
北斗七星高,
哥舒夜帶刀。
至今窺牧馬,
不敢過臨洮。
Bắc Đẩu thất tinh cao,
Kha Thư dạ đới đao.
Chí kim khuy mục mã,
Bất cảm quá Lâm Thao.
Bắc Đẩu chùm sao thất tinh trên cao
Ca Thư ban đêm đeo đao đứng giữ
Đến nay bọn ăn trộm mã
Không dám bén mảng lại Lâm Thao
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/09/2008 01:11
Bắc Đẩu bảy ngôi cao
Kha Thư tối vác dao
Đến nay phường giữ ngựa
Không dám vượt Lâm Thao.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 09/06/2015 10:18
Bẩy sao Bắc Đẩu lên cao,
Kha Thư đêm vắng mang đao đứng chờ.
Nay người chăn ngựa còn ngờ,
Lâm Thao, chẳng dám bao giờ đi qua...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2015 00:34
Bắc Đẩu trên trời cao
Ca Thư nắm bảo đao
Tới nay ngựa du mục
Không dám vượt Lâm Thao