明月別枝驚鵲,
清風半夜鳴蟬。
稻花香裏說豐年,
聽取蛙聲一片。
七八個星天外,
兩三點雨山前。
舊時茅店棧林邊,
路轉溪橋忽現。
Minh nguyệt biệt chi kinh thước,
Thanh phong bán dạ minh thiền.
Đạo hoa hương lý thuyết phong niên,
Thính thủ oa thanh nhất phiến.
Thất bát cá tinh thiên ngoại,
Lưỡng tam điểm vũ sơn tiền.
Cựu thời mao điếm sạn lâm biên,
Lộ chuyển khê kiều hốt hiện.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/07/2005 01:51
Cành đậu sáng trăng thước hoảng
Đêm khuya gió mát ve rên
Hương đưa bông lúa nói phong niên
Tiếng ếch kêu vang một phiến
Sao bảy, tám vì le lói
Mưa hai, ba điểm tạnh liền
Lầu tranh quen thuộc cạnh rừng bên
Xoay bước khê kiều liền hiện
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/07/2015 09:56
Trăng sáng chạc cây quạ sợ
Đêm khuya gió thoảng ve kêu
Đòng lúa thơm được mùa tin báo
Uôm uôm ếch nhái kêu gào
Dăm bẩy sao trời lấp lánh
Mưa rơi vài đợt núi cao
Quán trọ rừng xưa nay thấy miếu
Quanh co chợt đến bên cầu