Đăng bởi Vanachi vào 22/08/2017 20:11
風雨催春寒食近,
平原一片丹青。
溪邊喚渡柳邊行。
花飛蝴蝶亂,
桑嫩野蠶生。
綠野先生閒袖手,
卻尋詩酒功名。
未知明日定陰晴。
今宵成獨醉,
卻笑眾人醒。
Phong vũ thôi xuân hàn thực cận,
Bình nguyên nhất phiến đan thanh.
Khê biên hoán độ liễu biên hành.
Hoa phi hồ điệp loạn,
Tang nộn dã tàm sinh.
Lục dã tiên sinh nhàn tụ thủ,
Khước tầm thi tửu công danh.
Vị tri minh nhật định âm tình.
Kim tiêu thành độc tuý,
Khước tiếu chúng nhân tỉnh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/08/2017 20:11
Mưa gió xô xuân Hàn thực tới,
Đồng xa một mảng như tranh.
Đò chưa tới bến liễu buông mành.
Hoa bay bầy bướm loạn,
Dâu mướt lũ tằm sinh.
Lục Dã tiên sinh đang rảnh rỗi,
Rượu thơ ấy việc công danh.
Chưa hay mai sẽ mưa hay tạnh.
Đêm nay riêng chuốc chén,
Kẻ tỉnh thảy thua mình.