Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tào Tuyết Cần » Hồng lâu mộng
眼空蓄淚淚空垂,
暗灑閑拋更向誰?
尺幅鮫綃勞惠贈,
為君那得不傷悲!
Nhãn không súc lệ lệ không thuỳ,
Âm sái nhàn phao cánh hướng thuỳ ?
Xích phúc giao tiêu lao huệ tặng,
Vị quân na đắc bất thương bi.
Trong mắt chỉ có lệ, mà lệ chì cứ chảy,
Thầm rơi lặng lẽ bởi vì ai?
Ơn người tặng ta mấy bức lụa giao này,
(Khiến ta) vì người mà không khỏi buồn thương.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 31/07/2005 23:53
Lệ chan chứa hão, lệ rơi hoài,
Ngầm ngấm vì đâu giọt ngắn dài?
Mảnh lụa giao này ơn biết mấy,
Vì ai không xiết nỗi thương ai.
Gửi bởi Tần Tần ngày 01/05/2011 01:37
Theo tôi, câu cuối cùng không phải là "Vì ai không xiết nỗi thương ai", mà phải là "vì ai khôn xiết nỗi thương ai" thì mới tỏ rõ được tấm chân tình và nỗi lòng của Lâm Đại Ngọc khi làm bài thơ này.