Thơ » Trung Quốc » Tam Quốc » Tào Thực
Đăng bởi Vanachi vào 14/02/2014 20:59
仙人攬六著,
對博太山隅。
湘娥拊琴瑟,
秦女吹笙芋。
玉樽盈桂酒,
河伯獻神魚。
四海一何局,
九州安所如?
韓終與王喬,
要我於天衢。
萬里不足步,
輕舉凌太虛。
飛騰踰景雲,
高風吹我軀。
迴駕觀紫薇,
與帝合靈符。
閶闔正嵯峨,
雙闕萬丈餘。
玉樹扶道生,
白虎夾門樞。
驅風遊四海,
東過王母廬。
俯觀五嶽間,
人生如寄居。
潛光養羽翼,
進趨且徐徐。
不見軒轅氏,
乘龍出鼎湖?
徘徊九天上,
與爾長相須。
Tiên nhân lãm lục trước,
Đối bác Thái Sơn ngung.
Tương nga phụ cầm sắt,
Tần nữ xuy sinh vu.
Ngọc tôn doanh quế tửu,
Hà Bá hiến thần ngư.
Tứ hải nhất hà cục,
Cửu châu an sở như?
Hàn Chung dữ Vương Kiều,
Yêu ngã ư thiên cù.
Vạn lý bất túc bộ,
Khinh cử lăng thái hư.
Phi đằng du cảnh vân,
Cao phong xuy ngã khu.
Hồi giá quan Tử Vi,
Dữ Đế hiệp linh phù.
Xương Hạp chính tha nga,
Song khuyết vạn trượng dư.
Ngọc thụ phù đạo sinh,
Bạch Hổ giáp môn xu.
Khu phong du tứ hải,
Đông quá Vương Mẫu lư.
Phủ quan Ngũ Nhạc gian,
Nhân sinh như ký cư.
Tiềm quang dưỡng vũ dực,
Tiến xu thả từ từ.
Bất kiến Hiên Viên thị,
Thừa long xuất Đỉnh Hồ?
Bồi hồi cửu thiên thượng,
Dữ nhĩ trường tương tu.
Tiên nhân cầm cờ lục trước,
Ở bên núi Thái Sơn ngao du.
Nữ thần sông Tương gảy đàn cầm sắt,
Lộng Ngọc thổi sênh.
Chén ngọc tràn đầy rượu quế,
Hà Bá dâng cá chép lên.
Thiên hạ nhỏ hẹp làm sao,
Trong chín châu có nơi nào có thể ở?
Hàn Chung và Vương Tử Kiều,
Mời ta lên trời chơi.
Đi vạn dặm chưa đầy một bước chân,
Khẽ nhún bay lên trời cao.
Cưỡi mây ngũ sắc bay,
Gió thổi vào thân mình.
Quay xe lại ngắm cung Tử Vi,
So thần phù với Thượng Đế.
Cửa Xương Hạp cao nguy ngất,
Hai vọng khuyết cao hơn vạn thước.
Cây ngọc ở bên đường mọc,
Bạch Hổ giữ ở trước cửa.
Cưỡi gió bay khắp thiên hạ,
Về phía đông qua nhà Tây Vương Mẫu.
Cúi nhìn trong Ngũ Nhạc,
Người sống như gửi phận trên đời.
Ẩn mình lo dưỡng đôi cánh,
Tiến thủ cứ từ từ thong thả.
Không thấy Hoàng Đế xưa,
Cưỡi rồng rời bỏ Đỉnh Hồ.
Bồi hồi ở trên trời cao,
Mãi đợi chờ người.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/02/2014 20:59
Tiên nhân cầm lục trước,
Thái Sơn dạo bước chân.
Tương Nga đàn cầm sắt,
Lộng Ngọc sáo trong ngân.
Chén ngọc tràn rượu quế,
Hà Bá dâng cá thần.
Trời đất sao chật hẹp,
Nơi nào để trú thân?
Hàn Chung với Vương Kiều,
Mời ta lên trời thăm.
Vạn dặm không đầy bước,
Nhẹ nhún tới trời xanh.
Bay cưỡi mây ngũ sắc,
Gió quanh mình vi vu.
Quay xe ngắm Tử Vi,
Thượng Đế so thần phù.
Xương Hạp nhìn nguy ngất,
Vọng khuyết vạn thước dư.
Cây ngọc bên đường mọc,
Bạch Hổ trước cửa ngồi.
Cưỡi gió rong bốn biển,
Qua nhà Vương Mẫu chơi.
Cúi nhìn trong Ngũ Nhạc,
Người sống gửi trên đời.
Ẩn mình dưỡng đôi cánh,
Tu luyện cứ từ từ.
Chẳng thấy Hiên Viên đó,
Cưỡi rồng khỏi Đỉnh Hồ?
Bồi hồi trên chín cõi,
Người hỡi, mãi ngóng chờ.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 23/09/2024 21:40
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 05/11/2024 01:57
Tiên cầm bài lục trước
Đánh bạc dưới Thái Sơn
Sáo Tần vui Lộng Ngọc
Đàn sắt khóc nàng Tương
Rượu quế chén đầy rót
Thần sông cá ngọt dâng
Bốn biển dường quá chật
Chín cõi nào trú thân
Hàn, Vương tiên mời mọc
Bầu trời biếc lên thăm
Vạn dặm chưa đầy bước
Thái Hư nhẹ cất chân
Dạo cưỡi mây năm sắc
Quanh mình gió mạnh nâng
Cung Tử Vi quay gót
Thần phù so Đế quân
Bầu trời cao chót vót
Song khuyết vạn thước hơn
Cửa ngoài Bạch Hổ gác
Cây ngọc mọc ven đường
Cưỡi gió bay chơi khắp
Ghé nhà Vương Mẫu thăm
Cuối nhìn trong trời đất
Gửi tạm đời tấm thân
Ẩn mình tu dưỡng sức
Tiến thủ lo toan dần
Có thấy Hiên Viên trước?
Cưỡi rồng biệt cố hương
Trên chín trời cao ngất
Bồi hồi ngóng người thương