Thơ » Trung Quốc » Tam Quốc » Tào Thực
Đăng bởi Vanachi vào 15/06/2009 02:31
清時難屢得,
嘉會不可常。
天地無終極,
人命若朝霜。
願得展嬿婉,
我友之朔方。
親昵並集送,
置酒此河陽。
中饋豈獨薄?
賓飲不盡觴。
愛至望苦深,
豈不愧中腸?
山川阻且遠,
別促會日長。
願為比翼鳥,
施翮起高翔。
Thanh thì nan lũ đắc,
Gia hội bất khả thường.
Thiên địa vô chung cực,
Nhân mệnh nhược triêu sương.
Nguyện đắc triển yến uyển,
Ngã hữu chi sóc phương.
Thân nặc tịnh tập tống,
Trí tửu thử hà dương.
Trung quỹ khởi độc bạc?
Tân ẩm bất tận trường.
Ái chí vọng khổ thâm,
Khởi bất quý trung trường?
Sơn xuyên trở thả viễn,
Biệt xúc hội nhật trường.
Nguyện vi tỷ dực điểu,
Thi cách khởi cao tường.
Thời thái bình yên vui khó kéo dài lâu,
Gặp gỡ sum vầy không thể thường xuyên.
Trời đất vô cùng vô cực,
Mà đời người chỉ ngắn ngủi như giọt sương sớm.
Mong được thuận lợi như ý,
Bạn ta tới được phương bắc.
Những người thân cận đều tới đưa tiễn,
Bày rượu ở bên bờ bắc sông.
Đồ ăn thức uống lẽ nào đạm bạc không bằng các tiệc vui khác?
Mà khách uống không cạn hết chén.
Tình càng sâu nặng, khi ly biệt càng thêm đau khổ,
Lòng lẽ nào không tủi thẹn.
Núi sông cách trở và xa xôi,
Chốc lát sẽ ly biệt, gặp nhau chưa biết bao giờ.
Ước làm chim liền cánh,
Giương cánh bay tới nơi xa cùng bạn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Thời bình khó có được,
Sum họp chẳng thường thường.
Trời đất không cùng tận,
Đời người như giọt sương.
Mong được nhiều suôn sẻ,
Bạn ta tới bắc phương.
Người thân đều đưa tiễn,
Bày rượu ở bên sông.
Sao tiệc không đạm bạc,
Khách uống chẳng hết lòng?
Tình mến yêu sâu nặng,
Không tủi thẹn được chăng?
Núi sông xa hiểm trở,
Ly biệt dài cách ngăn.
Ước làm chim liền cánh,
Đường vạn dặm vượt phăng.