Thơ » Trung Quốc » Tam Quốc » Tào Thực
Đăng bởi Vanachi vào 15/02/2014 12:48
謁帝承明廬,
逝將歸舊疆。
清晨發皇邑,
日夕過首陽。
伊洛廣且深,
欲濟川無梁。
汎舟越洪濤,
怨彼東路長。
顧瞻戀城闕,
引領情內傷。
太谷何寥廓,
山樹鬱蒼蒼。
霖雨泥我塗,
流潦浩縱橫。
中逵絕無軌,
改轍登高崗。
脩阪造雲日,
我馬玄以黃。
玄黃猶能進,
我思鬱以紆。
鬱紆將難進,
親愛在離居。
本圖相與偕,
中更不克俱。
鴟梟鳴衡軛,
豺狼當路衢。
蒼蠅間白黑,
讒巧令親疏。
欲還絕無蹊,
攬轡止踟躕。
踟躕亦何留?
相思無終極。
秋風發微涼,
寒蟬鳴我側。
原野何蕭條,
白日忽西匿。
歸鳥赴喬林,
翩翩厲羽翼。
孤獸走索群,
銜草不遑食。
感物傷我懷,
撫心長太息。
太息將何為?
天命與我違。
奈何念同生,
一往形不歸。
孤魂翔故域,
靈柩寄京師。
存者忽復過,
亡沒身自衰。
人生處一世,
去若朝露晞。
年在桑榆間,
影響不能追。
自顧非金石,
咄唶令心悲。
心悲動我神,
棄置莫復陳。
丈夫志四海,
萬里猶比鄰。
恩愛苟不虧,
在遠分日親。
何必同衾幬,
然後展慇勤。
憂思成疾疹,
無乃兒女仁。
倉卒骨肉情,
能不懷苦辛。
苦辛何慮思?
天命信可疑。
虛無求列仙,
松子久吾欺。
變故在斯須,
百年誰能持?
離別永無會,
執手將何時?
王其愛玉體,
俱享黃髮期。
收淚即長路,
援筆從此辭。
Yết đế Thừa Minh Lư,
Thệ tương quy cựu cương.
Thanh thần phát hoàng ấp,
Nhật tịch quá Thú Dương.
Y, Lạc quảng thả thâm,
Dục tế xuyên vô lương.
Phiếm chu việt hồng đào,
Oán bỉ đông lộ trường.
Cố chiêm luyến thành khuyết,
Dẫn lĩnh tình nội thương.
Thái Cốc hà liêu khuếch,
Sơn thụ uất thương thương.
Lâm vũ nê ngã đồ,
Lưu lạo hạo tung hoành.
Trung quỳ tuyệt vô quỹ,
Cải triệt đăng cao cương.
Tu phản tạo vân nhật,
Ngã mã huyền dĩ hoàng.
Huyền hoàng do năng tiến,
Ngã tứ uất dĩ hu.
Uất hu tương nan tiến,
Thân ái tại ly cư.
Bản đồ tương dữ giai,
Trung cánh bất khắc câu.
Si kiêu minh hành ách,
Sài lang đương lộ cù.
Thương dăng gián bạch hắc,
Sàm xảo linh thân sơ.
Dục hoàn tuyệt vô hề,
Lãm bí chỉ trì trù.
Trì trù diệc hà lưu?
Tương tư vô chung cực.
Thu phong phát vi lương,
Hàn thiền minh ngã trắc.
Nguyên dã hà tiêu điều,
Bạch nhật hốt tây nặc.
Quy điểu phó kiều lâm,
Phiên phiên lệ vũ dực.
Cô thú tẩu tác quần,
Hàm thảo bất hoàng thực.
Cảm vật thương ngã hoài,
Phủ tâm trường thái tức.
Thái tức tương hà vi?
Thiên mệnh dữ ngã vi.
Nại hà niệm đồng sinh,
Nhất vãng hình bất quy.
Cô hồn tường cố vực,
Linh cữu ký kinh sư.
Tồn giả hốt phục quá,
Vong một thân tự suy.
Nhân sinh xử nhất thế,
Khứ nhược triêu lộ hy.
Niên tại Tang, Du gian,
Ảnh hưởng bất năng truy.
Tự cố phi kim thạch,
Đốt giới linh tâm bi.
Tâm bi động ngã thần,
Khí trí mạc phục trần.
Trượng phu chí tứ hải,
Vạn lý do tỷ lân.
Ân ái cẩu bất khuy,
Tại viễn phân nhật thân.
Hà tất đồng khâm trù,
Nhiên hậu triển ân cần.
Ưu tư thành tật chẩn,
Vô nãi nhi nữ nhân.
Thảng tốt cốt nhục tình,
Năng bất hoài khổ tân.
Khổ tân hà lự tư?
Thiên mệnh tín khả nghi.
Hư vô cầu liệt tiên,
Tùng Tử cửu ngô khi.
Biến cố tại tư tu,
Bách niên thuỳ năng trì?
Ly biệt vĩnh vô hội,
Chấp thủ tương hà thì?
Vương kỳ ái ngọc thể,
Câu hưởng hoàng phát kỳ.
Thâu lệ tức trường lộ,
Viện bút tòng thử từ.
Về chầu vua ở hoàng cung,
Rồi trở về đất phong.
Buổi sáng ra lên đường rời kinh đô,
Tối đến thì tới Thú Dương.
Sông Y và sông Lạc rộng lại sâu,
Muốn vượt sông mà không có cầu.
Lấy thuyền con vượt qua sóng lớn,
Oán thán đường về đông phiên thực xa.
Ngoảnh lại nhìn cung điện ở kinh đô,
Dài cổ ngóng, trong lòng đau thương.
Thái Cốc rộng mênh mang làm sao,
Cây núi màu xanh ngắt.
Mưa dầm làm bùn đất ngăn trở đường đi,
Nước ứ đọng chảy dọc ngang khắp nơi.
Đường chính không còn thấy dấu vết,
Tạm lấy mép cao mà đi lên.
Sườn núi cao đến trời mây,
Ngựa đen vất vả ốm yếu biến thành màu vàng.
Ngựa đen hay vàng vẫn còn có thể đi lên được,
Còn lòng ta thì vẫn mãi quanh co.
Quanh co không thể tiến lên trước,
Người thân thích phải chia lìa nhau.
Vốn cùng đi chung một đường,
Nhưng giữa đường lại không cho đi cùng.
Chim si kiêu kêu trước càng xe,
Sói xung quanh ở bên đường.
Nhặng xanh chia rẽ trắng đen,
Gièm pha khiến người thân thành sơ.
Muốn quay lại về kinh mà không có lối,
Cầm cương ngựa đứng chần chừ.
Sao còn cứ đứng chần chừ mãi?
Mối tương tư là vô hạn không thể kết thúc.
Gió thu nổi, trời trở rét,
Ve lạnh kêu ở cạnh bên.
Đồng nội nhìn thực tiêu điều,
Mặt trời chợt lặn về tây.
Chim bay về rừng ngủ,
Cánh gắng sức đập gấp gáp.
Thú hoang lẻ bị lạc mất bầy,
Trong miệng ngậm cỏ mà chưa kịp ăn.
Nhìn cảnh vật thương cảm, lòng càng sầu bi,
Nén lòng lại, than dài một tiếng.
Than thở cũng đâu làm gì được?
Số trời đã xếp đặt sẵn.
Vốn sinh ra cùng một mẹ,
Nhưng đã ra đi mãi mãi không còn trở về.
Cô hồn bay tìm về nơi đất phong,
Thân xác gửi lại kinh thành.
Những người sống rồi cũng sớm chết,
Thân thể tự suy yếu và chết đi.
Người ta sống một đời,
Đến khi chết như giọt sương sớm tan nhanh.
Tuổi xuân đã như mặt trời sắp lặn,
Những hình bóng cũ (những ngày vui vẻ khi xưa) không thể tìm về.
Tự biết là không vững bền như vàng đá,
Than thở khiến lòng thêm buồn.
Lòng đau buồn ảnh hưởng tới tinh thần,
Sau khi chia tay rồi chớ có nhắc lại.
Trượng phu ở đời, chí tại bốn phương,
Xa nhau vạn dặm cũng như là ở cạnh.
Nếu tình cảm không đạm bạc với nhau,
Thì càng xa cách càng thêm thân thiết.
Đâu cần phải cùng chăn cùng gối ngủ,
Thì về sau mới đối xử ân cần với nhau.
Âu lo càng làm thêm người thêm bệnh,
Như thế cũng không ngoài loại tình cảm nhi nữ.
Tình cốt nhục bỗng nhiên chia lìa,
Làm sao có thể không đau khổ được.
Đau khổ lo lắng vì sao?
Số trời không thể đáng tin.
Cầu vào tiên xin học những đạo viển vông,
Xích Tùng Tử từ lâu đã lừa ta.
Biến cổ xảy ra chỉ trong chốc lát,
Thì làm sao có thể giữ gìn suốt đời?
Ly biệt không hẹn ngày tái ngộ,
Thì biết bao giờ mới lại có thể cầm tay nhau?
Xin vương hãy bảo trọng thân thể,
Hai ta sẽ cùng nhau thọ tới khi đầu bạc.
Thâu nước mắt, lại lên đường dài,
Lấy bút ra viết những lời này.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/02/2014 12:48
Có 1 người thích
Chầu vua nơi cung cấm,
Rồi trở lại đất phong.
Kinh sư, sáng cất bước,
Chiều tối qua Thú Dương.
Y, Lạc sâu lại rộng,
Muốn qua, cầu chẳng thông.
Thuyền con vượt sóng lớn,
Đường cách trở về đông.
Ngoảnh lại nhìn cung khuyết,
Xa ngóng thực đau lòng.
Thái Cốc mênh mang rộng,
Cây núi phủ xanh xanh.
Mưa dầm, bùn ngăn trở,
Nước ngập bốn mặt quanh.
Lối đi không thấy dấu,
Theo mép cao làm đường.
Sườn núi lên chót vót,
Ngựa đen chuyển màu vàng.
Đen vàng còn tiến được,
Lòng ta mãi quanh co.
Quanh co không thể tiến,
Huynh đệ phải cách xa.
Vốn dĩ chung một lối,
Đi cùng lại chẳng cho.
Quạ diều kêu phía trước,
Bên đường sói thập thò.
Nhặng xanh loạn đen trắng,
Gièm pha, thân hoá sơ.
Muốn về kinh không thể,
Cầm cương đứng chần chừ.
Chần chừ làm chi mãi?
Nhớ nhung đâu thể nguôi.
Gió thu, trời trở rét,
Ve lạnh thảm thương ôi.
Đồng cỏ tiêu điều úa,
Về tây khuất mặt trời.
Chim bay về rừng trú,
Vươn cánh vỗ miệt mài.
Thú hoang tìm bầy lạc,
Ngậm cỏ chưa kịp nhai.
Nhìn cảnh, lòng đau nhói,
Nén dạ, thở than dài.
Thở than làm chi được?
Phải tuân số trời kia.
Vốn sinh cùng khúc ruột,
Mà nay mãi chia ly.
Hồn bay về đất cũ,
Thi thể tại kinh sư.
Người sống rồi cũng chết,
Thân thể tự suy vi.
Đời người được mấy chốc,
Như sương sớm tan đi.
Tuổi như mặt trời lặn,
Hình bóng khó tìm về.
Biết không như vàng đá,
Than thở, lại sầu bi.
Sầu bi động tinh thần,
Về sau chớ phân vân.
Trượng phu chí bốn biển,
Vạn dặm cũng như gần.
Ân tình nếu không bạc,
Xa cách lại thêm thân.
Đâu phải cùng chăn gối,
Về sau mới ân cần.
Lo lắng cho thêm bệnh,
Tình nhi nữ cũng gần.
Bỗng chốc lìa cốt nhục,
Thực đau khổ muôn phần.
Đau khổ rồi lo lắng,
Mệnh trời đáng tin đâu!
Cầu tiên đều hư huyễn,
Tùng Tử lừa ta lâu.
Biến cố chỉ chốc lát,
Trăm năm giữ được sao?
Không hẹn ngày tái ngộ,
Cầm tay biết thuở nào?
Hãy giữ gìn ngọc thể,
Hưởng dương tới bạc đầu.
Gạt lệ lên đường tiếp,
Đem bút viết đôi câu.