Thơ » Trung Quốc » Tam Quốc » Tào Thực
Đăng bởi Vanachi vào 05/02/2014 20:39
涼風肅兮白露滋,
木感氣兮條葉辭。
臨淥水兮登崇基,
折秋華兮採靈芝,
尋永歸兮贈所思。
感離隔兮會無期,
伊鬱悒兮情不怡。
Lương phong túc hề bạch lộ tư,
Mộc cảm khí hề điều diệp từ.
Lâm lục thuỷ hề đăng sùng cơ,
Chiết thu hoa hề thái linh chi.
Tầm vĩnh quy hề tặng sở tư.
Cảm ly cách hề hội vô kỳ,
Y uất ấp hề tình bất di.
Gió thu lạnh thổi gấp, sương trắng sinh,
Cây cảm hơi lạnh, lá lìa cành.
Tới nơi dòng nước trong, lên ngọn núi cao,
Tìm hoa thu, hái cỏ linh chi,
Sắp phải xa nhau mãi, mang tặng người ta mong nhớ.
Cảm nỗi xa cách không hẹn ngày gặp lại,
Lòng u uất không vui được.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/02/2014 20:39
Gió thổi lạnh chừ sương trắng sinh,
Cây đẫm hơi chừ lá rời cành.
Lên núi cao chừ dòng nước quanh,
Ngắt hoa thu chừ hái cỏ linh,
Sắp chia tay chừ tặng người mong.
Cảm xa cách chừ khó tương phùng,
Lòng u uất chừ chẳng lên tình.